Oletko saanut asiakirjan käännettyä sisäisesti jonkin kaksikielisen, mutta ei äidinkielisen kollegasi toimesta?
Ammattilaiskääntäjämme voivat oikolukea nämä asiakirjat parantaakseen syntaksia, lauserakenteita ja korjatakseen mahdolliset virheet.
Saat näin ollen parempilaatuisia asiakirjoja, kustannuksiltaan edullisemmin kuin täydellinen käännös.
Kääntäjän ammatti vaatii täydellistä kielitaitoa, mutta myös paljon tarkkuutta. Kääntäjän on kunnioitettava alkuperäisen tekstin sisältöä ja muotoa, ja hän työskentelee usein erilaisten asiakirjojen parissa. Hän voi kääntää romaaneja, mutta myös oikeudellisia, taloudellisia, teknisiä, tieteellisiä tai kaupallisia asiakirjoja. Kääntäminen vaatii siis hyvää yleissivistystä ja suurta älyllistä uteliaisuutta. Jotkut kääntäjät ovat kuitenkin erikoistuneet tiettyihin aloihin, kuten oikeudelliseen ja taloudelliseen alaan (sopimusten, tilinpäätösten, vuosiraporttien jne. kääntäminen).
SEO (tai luonnollinen hakukoneoptimointi) kattaa kaikki erilaiset toimet, joiden tavoitteena on parantaa verkkosivuston näkyvyyttä hakukoneissa ja tuottaa kohdennettua liikennettä.
Uniontrad-yhtiön tavoitteena on tarjota asiakkailleen parasta mahdollista palvelua. Olemme valmiita tarjoamaan käännöksiä kaikilla kielillä. Tätä varten käytämme tuhatta kääntäjää, jotka ovat jakautuneet Ranskaan ja ulkomaille. Heidät on huolellisesti valittu ja he kääntävät vain äidinkielelleen. On myös syytä huomata, että jokainen käännös tarkistetaan järjestelmällisesti oikolukijalla. Huolehdimme siitä, että kaikki meille luovutetut asiakirjat pysyvät luottamuksellisina, ja voimme allekirjoittaa luottamussopimuksen pyynnöstäsi. Käyttämällä palvelujamme saat kilpailukykyiset hinnat. Lisäksi sovellamme portaittaista hinnoittelua, joka vaihtelee meille luovutetun työn määrän mukaan.